Community translation project: German

Bringing the text of SotS2 up to date for Russian and German players as well as expanding into other languages.

Moderators: Eleahen, castewarkp, motorbit, kenshiro

Forum rules
While this project lives or dies by the exceptional efforts of poly-lingual fans, there is the potential for debate. The main things to remember is that bad Russian/German is better than nothing at all, so while we respect that there are various and subtle options for certain words and concepts, please keep the debate here (not in the public docs), allow Kerberos and super-user mods to make final rulings, and regardless if your suggestions are used, your input was invaluable and you helped make it happen.
Post Reply
User avatar
Gambit
Posts: 210
Joined: Mon Nov 09, 2009 3:47 pm

Re: Community translation project: German

Post by Gambit » Wed Jan 16, 2013 2:34 pm

The flying objects on the 1st grey scale picture definitely look hiver! Compare:
Image
"Don't argue with an idiot. He'll drag you down to his level - then beat you by experience." -Anonymous

User avatar
Erinys
Kerberos Goddess of Lore
Posts: 7458
Joined: Mon Aug 08, 2005 5:58 am

Re: Community translation project: German

Post by Erinys » Wed Jan 16, 2013 8:05 pm

My personal suggestion to capture the reality of both varieties of Superworlds is to stick to the almost-archaic associations.

A Forge world really is a titanic industrial hearth, a world which bends its entire will to building and shaping. So you can call it Schmiedeplanet, Fabrikplanet, Fertingungswelt or something as simple as Werkswelt, and it might get the idea across. Or you can simply raise the archaic term to the new level through a poetic sidestep like Sternschmiede.

Similarly, a Gem World is a Metropolenwelt or Kosmopolenwelt, but I am not sure what would sound right. The image it is meant to evoke in English is the shining, multi-faceted jewel, the "ocean of light". But if Juwelwelt doesn't sound right, I'm not sure what makes an adequate substitute.

--Arinn
Support my independent fiction campaign on Patreon.
_______________________________________________
Official website
Twitter
Sword of the Stars Gallery on Facebook
“Never think that war, no matter how necessary, nor how justified, is not a crime.” --Hemingway

Möbius
Posts: 289
Joined: Tue May 15, 2012 6:44 pm

Re: Community translation project: German

Post by Möbius » Wed Jan 16, 2013 8:15 pm

Maybe "Lichtwelt"?

Azrael Ultima
Posts: 3039
Joined: Thu Jan 27, 2011 3:20 am

Re: Community translation project: German

Post by Azrael Ultima » Wed Jan 16, 2013 8:17 pm

I don't think that captures quite the right part of it.
I suppose "Metropolwelt" or simply "Kosmopole" might work.

Forge worlds are a tad easier... a somewhat rough name fits them just as well.
I've got a lovely bunch of coconuts.
The zeppelin of bluster Feldman excoriated Freddy with suddenly popped into a cloud of humility. (David Grand, The Disappearing Body, 2002)

Launch apathy protocols. Visual rotational thrusters engaged. Scroll command to HAND/DEXTER/02 received. Submitting pressure request to location Left Mouse. Visual augur confirms hit on Planetary Annihilation General Discussion.

Sazuroi
Posts: 13
Joined: Thu Jan 10, 2013 2:14 am

Re: Community translation project: German

Post by Sazuroi » Wed Jan 16, 2013 10:49 pm

I fear "Sternenschmiede" would be a bit too metafictional. XD ("Star Forge" anyone?) But using another of the synonymes for planet is a good idea, since we could also say "Sternenfabrik" or "Industriestern" (think industrialized sun, even though it isn't). That does sound mighty impressive, and still technological, while "-schmiede" isn't quite my preference since this still evokes the picture of a handful of guys/gals hammering away at some red-hot slabs of iron. It might give some mythological associations to people so inclined (Hephaestus as a blacksmith of the greek pantheon, for example, forging stars), but I'd say industrial implications are a bit more approachable. Especially since it sounds pretty extreme, which it really is in ingame-terms. Environmentalists would run amok over that kind of gouvernment decision.
Doing something along those lines for Gem Worlds is still difficult even with Erinys clarification, since the word is rather more metaphorical than descriptive of this particular feat of planetary engineering. I would like to go for something like "Sternenmeer", but that sounds too liir-ish, and some of the races don't even have predominant seas on their homeworlds, which would make that expression seem forced. Going with the jewelry angle, "Diamantstern" or "Diamantwelt" would also be an option, since diamonds do shimmer quite brightly and are associated with wealth (popular opinion still ignores industrial diamonds ("forged" diamonds, getit?), sweet irony). Diamonds are also hard and unyielding, also sharp at the edges, moreso than most other materials we use today. This would capture the "facets" the author spoke of, since Gem Worlds are beautiful (from space at least), contain great wealth (though I assume they also contain great poverty, just not enough to impact their tax output) and force their inhabitants to face the rigors of a planet-spanning, inescapeable society, which would lead to a rather different culture than even the metropolises on common planets, since inhabitants of "Diamantsternen" would be a great bit more "social", which is not necessarily something that would endear them to people who are not used to having the population of a regular city in their close neighborhood.
Even though I really can't imagine how that would consume the whole surface of a planet the size of earth with only 6 billion people, but I can live with the assumption there would be another 0 at the end of that number, were it not somewhat extreme to have planets resist ten times the punishment they can take at the moment.

Azrael Ultima
Posts: 3039
Joined: Thu Jan 27, 2011 3:20 am

Re: Community translation project: German

Post by Azrael Ultima » Thu Jan 17, 2013 4:39 pm

Well, another one that's going to be a little more annoying: Ship "nicknames" i.e. the special traits. It should be fairly obvious that directly translating them isn't going to work, but at the same time, they aren't particularly informative if you don't know the culture they're coming from, so leaving them in english isn't going to work either.

I propose we just come up with new nicks based on the effects.
I've got a lovely bunch of coconuts.
The zeppelin of bluster Feldman excoriated Freddy with suddenly popped into a cloud of humility. (David Grand, The Disappearing Body, 2002)

Launch apathy protocols. Visual rotational thrusters engaged. Scroll command to HAND/DEXTER/02 received. Submitting pressure request to location Left Mouse. Visual augur confirms hit on Planetary Annihilation General Discussion.

Sazuroi
Posts: 13
Joined: Thu Jan 10, 2013 2:14 am

Re: Community translation project: German

Post by Sazuroi » Fri Jan 18, 2013 4:10 am

Sounds reasonable. I think some of those do have colloquial equivalents in german (not my strong suit, I'm better at making stuff up).
Though, some are really easy to adapt based on the effects, like "Der Rote Baron" for "Aces and Eights". The only references to the latter were some hands at cardgames, which frankly doesn't strike me as particularly intuitive, but it seems the poker hand has some popularity because some guy was assasinated while he held it. I thus assume the reference is due to the fact it's an okay hand to have (two pairs), but due to that association also rather flashy. As for my suggestion, the Manfred von Richthofen still is a rather well-known pilot, even though he hails back from the first world war, and a fighter ace known to fly aggressively, with a recognizable custom red paintjob that is by no means inconspicuos seems to fit a ship that trades stealth for firepower quite well. I think this would work as a colloquialism, even if I may have understood the implication of the english version wrong.

As for the others, a few tentative offers.
Aces and Eights - Roter Baron
Bit of a Hog - Lahme Ente
Dead Eye - ?
Death Trap - Seelenverkäufer
Fast in the Curves - Gut in den Kurven (I'm halfway certain that phrase actually exists in German as well)
Four Eyes - Blindschleiche
Ghost of the Hood - ?
Hard Luck Ship - Rohes Ei (since it breaks easily. Had that once on a frontline ship, it's no joke.)
Lewis and Clark - Sherlock Holmes (A bit counterintuitive to replace one english allusion with another, but the character is well known in Germany as well)
Muscle Machine - Kraftprotz, maybe.
Nimble Lil Minx - ?
Ol Ironsides - Harte Schale (Something of a departure from the English name, but I think it works out in German - there's no bonus to structure from this, so it's "Harte Schale, Weicher Kern", as ever.)
Ol Yellow Streak - ?
Sniper - Heckenschütze (There's also Scharfschütze, but I think that's too technical for this context)
Spirit Of The Yorktown - ?

Azrael Ultima
Posts: 3039
Joined: Thu Jan 27, 2011 3:20 am

Re: Community translation project: German

Post by Azrael Ultima » Fri Jan 18, 2013 8:40 am

How about "Murphys Erbe" for Hard Luck Ship? Murphy's law should be well known enough for that to work.
I've got a lovely bunch of coconuts.
The zeppelin of bluster Feldman excoriated Freddy with suddenly popped into a cloud of humility. (David Grand, The Disappearing Body, 2002)

Launch apathy protocols. Visual rotational thrusters engaged. Scroll command to HAND/DEXTER/02 received. Submitting pressure request to location Left Mouse. Visual augur confirms hit on Planetary Annihilation General Discussion.

User avatar
castewarkp
Site Admin
Posts: 1631
Joined: Fri Aug 05, 2005 6:11 pm

Re: Community translation project: German

Post by castewarkp » Fri Jan 18, 2013 11:26 pm

Just some rough suggestions (remember - non-German. Well, generations back, a bit, but not a speaker)
These are for guidance more than anything - if I can help clarify the English root, or what we were trying to imply by the reference of the name, let me know.

Aces and Eights - Roter Baron
Bit of a Hog - Lahme Ente
Dead Eye - Revolverheld
Death Trap - Seelenverkäufer
Fast in the Curves - Gut in den Kurven (I'm halfway certain that phrase actually exists in German as well)
Four Eyes - Blindschleiche
Ghost of the Hood - Geist der HMS Hood (this is literal - unless Germans know about the Hood, the name doesn't hint at weaker armor, faster speed)
Hard Luck Ship - Rohes Ei (since it breaks easily. Had that once on a frontline ship, it's no joke.)
Lewis and Clark - Sherlock Holmes (A bit counterintuitive to replace one english allusion with another, but the character is well known in Germany as well)
Perhaps the broader reference of Magellan?
Muscle Machine - Kraftprotz, maybe. (I like this one. How do people talk about German cars or trucks with a powerful engine?)
Nimble Lil Minx - Hurtige kleine Maid
(This is the translation as it appears in the German subtitles of Ghostbusters, which is what the reference is. It's a well remembered Bill Murray line here - hopefully it resonates in the German as well. If not, is it literal enough to work?)

Ol Ironsides - Harte Schale (Something of a departure from the English name, but I think it works out in German - there's no bonus to structure from this, so it's "Harte Schale, Weicher Kern", as ever.)
Ol Yellow Streak - Any German fictional characters famous for being cowardly will work. Like, Die Biene Willi, or something. Scaredy Smurf?
Sniper - Heckenschütze (There's also Scharfschütze, but I think that's too technical for this context)
Spirit Of The Yorktown - Geist der USS Yorktown (as with the Hood, unless people are familiar with the carrier, it doesn't convey sense of repair self-sufficiency)

Azrael Ultima
Posts: 3039
Joined: Thu Jan 27, 2011 3:20 am

Re: Community translation project: German

Post by Azrael Ultima » Sat Jan 19, 2013 5:39 am

castewarkp wrote:Nimble Lil Minx - Hurtige kleine Maid
(This is the translation as it appears in the German subtitles of Ghostbusters, which is what the reference is. It's a well remembered Bill Murray line here - hopefully it resonates in the German as well. If not, is it literal enough to work?)

Don't think i've ever heard anybody use that line. Might be a little to far-fetched.
"Revolverheld" should do nicely, and most people could probably relate Magellan and improved survey efficiency easily.

So Ol' Yellow Streak refers to scaredy cats... i think "Hasenherz" would work well.

For the Yorktown, some fantastic creature known for self-healing could do. I don't think anybody but naval enthusiasts would understand it otherwise.
I've got a lovely bunch of coconuts.
The zeppelin of bluster Feldman excoriated Freddy with suddenly popped into a cloud of humility. (David Grand, The Disappearing Body, 2002)

Launch apathy protocols. Visual rotational thrusters engaged. Scroll command to HAND/DEXTER/02 received. Submitting pressure request to location Left Mouse. Visual augur confirms hit on Planetary Annihilation General Discussion.

Sazuroi
Posts: 13
Joined: Thu Jan 10, 2013 2:14 am

Re: Community translation project: German

Post by Sazuroi » Sat Jan 19, 2013 9:51 am

I had to look the "Yorktown" stuff up as well, and I color myself at least functionally informed about naval matters.^^ Albait I'm not sure "Troll" or something would work out as a nickname for something technical, I'd at least go for "Unimog", which is one verhicle well-known to be both sturdy and easily repaired. I think it's even known in english-speaking countries. Lacking an especially prominent naval history, there's not much to choose from in well-known german ships.

As for the Hood, the "Bismark" was similarly constructed (if not a blatant rip-off), as a fast battleship with less-than-impressive armor. Which is ironic, considering that was the ship which also sunk the Hood. However, I hesitated to name it as an option since everything from that part in german history is still somewhat problematic.

Minx: I'm not sure how the german dub translated that line, whatever they used might be an option.

Lewis and Clark: If so, rather the full name of "Ferdinand Magellan", since there's also two galaxies named after him.

Going a while back, I think there still wasn't a decision on the translation for battleriders (I also don't recall if Argos Naval Yard was ever translated to german) and while I looked over the list Dan87 linked, I thought it might be the easiest solution to just call them "Zerstörer", since they are based on those and still fulfill that role in the fleet composition. In fact some of the mission names (DEL, Escort Destroyer) do already exist on that list. The techtree battleriders could simply be called "Trägerwaffen", Carrier Weapons, since it also includes Drones.

Azrael Ultima
Posts: 3039
Joined: Thu Jan 27, 2011 3:20 am

Re: Community translation project: German

Post by Azrael Ultima » Sat Jan 19, 2013 2:22 pm

Sazuroi wrote:Going a while back, I think there still wasn't a decision on the translation for battleriders (I also don't recall if Argos Naval Yard was ever translated to german) and while I looked over the list Dan87 linked, I thought it might be the easiest solution to just call them "Zerstörer", since they are based on those and still fulfill that role in the fleet composition. In fact some of the mission names (DEL, Escort Destroyer) do already exist on that list. The techtree battleriders could simply be called "Trägerwaffen", Carrier Weapons, since it also includes Drones.

They are the "Kampf-" line of ships for now, while the research tree is "Begleitschifftechnologie". Keep in mind that there's more to battle riders than just the destroyer sized ships. For any mention of rider on it's own i would propose "Boot".
All regular wet navy ship types so far are FTL capable, and i think we should keep it that way.

Argos Naval Yard should be "Marinewerft Argos", i think.

I don't think there would be a problem calling a vehicle "Troll". It's hardly unusual to compare vehicles to living beings in german. The german army even names most of its armored vehicles after animals.
I'd say "Käfer", but i don't think that quite fits for a battle ship, even if they were easy to repair and hard to break.


Edith: Somebody seems to have added a large number of rather questionable translations to the tech descriptions and marked them all yellow. There's a lot of spelling mistakes and some very odd grammar, and in some cases the "translation" has no connection to the original text. I'm trying to fix some of it, but it would be helpful if others could look into it for second opinions and things i may have missed.
I've got a lovely bunch of coconuts.
The zeppelin of bluster Feldman excoriated Freddy with suddenly popped into a cloud of humility. (David Grand, The Disappearing Body, 2002)

Launch apathy protocols. Visual rotational thrusters engaged. Scroll command to HAND/DEXTER/02 received. Submitting pressure request to location Left Mouse. Visual augur confirms hit on Planetary Annihilation General Discussion.

Azrael Ultima
Posts: 3039
Joined: Thu Jan 27, 2011 3:20 am

Re: Community translation project: German

Post by Azrael Ultima » Tue Jan 22, 2013 12:05 am

Does anybody know if there's a german term for crease shading?

Also looking for good ideas for the Scotsman module. I don't think "Schotte" has quite the right meaning associated with it and might be mistaken for "Schott" as well.
I've got a lovely bunch of coconuts.
The zeppelin of bluster Feldman excoriated Freddy with suddenly popped into a cloud of humility. (David Grand, The Disappearing Body, 2002)

Launch apathy protocols. Visual rotational thrusters engaged. Scroll command to HAND/DEXTER/02 received. Submitting pressure request to location Left Mouse. Visual augur confirms hit on Planetary Annihilation General Discussion.

Möbius
Posts: 289
Joined: Tue May 15, 2012 6:44 pm

Re: Community translation project: German

Post by Möbius » Tue Jan 22, 2013 6:43 am

Azrael Ultima wrote:Does anybody know if there's a german term for crease shading?

Also looking for good ideas for the Scotsman module. I don't think "Schotte" has quite the right meaning associated with it and might be mistaken for "Schott" as well.



Maybe "Faltenschattierung" for crease shading?


I would say Scottymodul would work.

Azrael Ultima
Posts: 3039
Joined: Thu Jan 27, 2011 3:20 am

Re: Community translation project: German

Post by Azrael Ultima » Tue Jan 22, 2013 7:35 am

I'm a bit worried that whoever has the rights on ST:TOS might take some issue with that, and Kerb certainly isn't in the position to deal with any such stupidity, even if it ultimately amounts to nothing.
I've got a lovely bunch of coconuts.
The zeppelin of bluster Feldman excoriated Freddy with suddenly popped into a cloud of humility. (David Grand, The Disappearing Body, 2002)

Launch apathy protocols. Visual rotational thrusters engaged. Scroll command to HAND/DEXTER/02 received. Submitting pressure request to location Left Mouse. Visual augur confirms hit on Planetary Annihilation General Discussion.

Post Reply

Return to “Localization”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest