Please, before I say anything, I want to make it perfectly clear that it is not my intention to provoke or complain or to critizise in any way the great work that has been done so far!
Following Azrael's request I've been reading this thread over and over again before making any changes, but I still have a hard time getting into this project because it seems to me like it is somewhat lost in details. Looking at the first post and some of castewarkp's suggestions I find myself wondering, if the goal of this project hasn't gotten out of focus or if it has changed somewhere along the line. I mean, I can understand how it can be interesting and enriching to aim for a translation that brings the game into the german language in its entirety. But aside from slowing the project down considerably and delaying the establishment of a consensus, it often means reinventing terms to make a seamless translation. Judging from the open document and the discussions here, I have the feeling that this is where this project is heading. Again, I'm not critizising this if that really is what you want.
But from my experience the localization of a game should aim for making it "accessible" - for lack of a better word - to non-english speaking players by allowing them to understand the descriptive and instructive texts.
The two top priorities are:
Ixal wrote:any work should be done with respect to what the devs intended with the original, thous we want to acchive a translation that is as close to the original as possible.
and this, which simply cannot be stressed enough:
castewarkp wrote:My first instinct for all things localization is the shorter version is always better - not for grammatical reasons, but just because devs often run into trouble when an English string that first perfectly into a space gets cut off when turned into a longer German term.
On a personal note: I'm by no means on of those guys who terribly mind anglicisms, even though I do sometimes think that it is too much and it sounds a bit ridiculous at times. But I have come to accept that there are areas - especially in my line of work - where anglicisms are almost impossible to avoid or are even more convenient than using a proper german term. One of the reasons for this is that many of them have become a common part of german linguistic usage over the years - or decades in some cases - and are understood by the vast majority of germans.
What I'm saying is, that words like "Warp-Antrieb" or "Dreadnought" don't really need (further) translation. People who like to play games like SotS2 (and do not or hardly speak english) are familiar with terms like that and I highly doubt that introducing new terms like "Node-Antrieb" will cause confusion or diminish their gaming experience. Additionally, I think that many players will appreciate that certain terms are left unchanged (e.g. Sol Force, Hiver Imperium and so on). I know that my friends who don't speak english very well do so and I certainly did back when I was a kid (lol, MoO2 made me think back then that there actually was such a thing as a "Punktverteidigung").
Well... I still feel like I'll be stepping on someone's toes once I press 'submit', so please let me say again that I've taken a close look at the translation file and for the most part I really think it's great so far.
There's also a more or less personal reason why I felt the need to say this. As I said, I have a hard time contributing to the project, because so many terms appear to be "pending translations" that affect the consistency of the project as a whole and I wouldn't want to interfere by unintentionally making counterproductive changes that would have to be undone by someone else. And with the ongoing discussions about individual terms, I just don't know where to begin.
I don't think, I can post this without making some kind of a concrete suggestion. I'm aware, that I just came to this a few days ago and I don't want to offend anyone who's been working on this since the beginning, but what if most of the debatable terms like "Node", "Dreadnought", a lot of the drive and weapon names were kept unchanged?