Möbius wrote:Im taking it as a compliment.
I think we should translate "Hunter" with "Jäger" and "Fighter" with "Kämpfer", or does "Kämpfer" sound odd? Even if Kämpfer sounds odd, we should then find another term to differentiate them.
It was intended that way. We're obviously in good german tradition here *cough*
The problem i see with "Kämpfer" is that it describes a fighter in the sense of combatant, not in the "Jagdflugzeug" sense which is how the word is used in SotS, so it doesn't really fit. If we name them differently, i'd prefer finding a new name for the Hunters, since calling them "Jäger" might lead to some confusion.
For the Asteroid Monitor Command. I don't realy know how we could translate it in another way. It's the "Kommando" of the "Asteroiden Wächter"s, giving them orders and coordinating their actions. (I think Kommando in this translation means "Kommando" as a millitary section and not "Kommando" as the word command (giving a order).).So i find it an Ok translation.
It's not so much the wording, it's the grammar. Asteroid Monitor Command is just fine. But "Asteroiden Wächter Kommando" is actually three independent nouns. The closest i could interpret this as without just assuming it's incorrect is a "Wächter" from "Asteroiden" that's named "Kommando".
It has to be, at the very least, "Asteroidenwächter(-)Kommando", though i think we should leave them as "Asteroidenmonitore", since monitor as used here is neither english nor german, but latin.
As for the monitor command, i'd either render it as "Kontrollmonitor" or something similar or "Asteroidenmonitor(Kontrolle)".