Im taking it as a compliment.
I think we should translate "Hunter" with "Jäger" and "Fighter" with "Kämpfer", or does "Kämpfer" sound odd? Even if Kämpfer sounds odd, we should then find another term to differentiate them.
For the Peacekeeper, i think the combined translation of "keeper" and "enforcer" will always sound odd, so i think we should leave out either the "keeper" or the "enforcer" in our translation. So Friedenswächter bzw. Friedenshüter if we go keeper or Friedensvollstrecker if we go enforcer. (I would favorite the "Friedenvollstrecker", as it sounds a little bit more "brutal", and if you look how the Peacekeeper is doing his job, i think "brutal" is fitting).
For the Asteroid Monitor Command. I don't realy know how we could translate it in another way. It's the "Kommando" of the "Asteroiden Wächter"s, giving them orders and coordinating their actions. (I think Kommando in this translation means "Kommando" as a millitary section and not "Kommando" as the word command (giving a order).).So i find it an Ok translation.
Edit.: Looked throught the Purple strings near the Peacekeeper.
-"Grav Boot" is a direct translation of "Grav Boat", Gravitationsboot may be a bit better but it is also a lot longer, so i think "Grav Boot" is ok.
-"Fusion Geformte Hyperfelder" maybe "Geformte Fusions Hyperfelder"?
-"Antimaterie Warp" no real problem with it, its a Warp drive powered with antimatter, an "Antimaterie Warp"
-"Antimaterie geformte Hyperfelder" same like the Fuison so "Geformte Antimaterie Hyperfelder" maybe?
-"Krümmungskompensierender Flimmerwarp" maybe a bit long, don't know, the English string is "Curvature Compensating Flickerwarp", if it fits i would find it ok, otherwise i think we can reduce it to KK-Flimmerwarp